Национальный гимн Швейцарии

Общая информация о гимне Швейцарии

Страна:Швейцария
Название на русском:Швейцарский псалом
Название на государственном:Schweizerpsalm / Cantique suisse /
Salmo svizzero / Psalm svizzer
Язык гимна:Итальянский, Немецкий,
Французский, Романский
Автор текста гимна:Леонард Видмер
Композитор:Альберих Цвиссиг
Дата написания:1841
Дата принятия:1961

Гимн Швейцарии слушать онлайн

Гимн Швейцарии скачать

скачать mp3

Гимн Швейцарии — текст (слова)

Гимн Швейцарии на родном языке и перевод текста на русском:

Гимн Швейцарии на немецком языке:Гимн Швейцарии на французском языке:
1. Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

2. Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

3. Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

4. Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
1. Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour Le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.

2. Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L’âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.

3. Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort.
Dans l’orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de coeurs pieux
Offrons-Lui de coeurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

4. Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l’autel de la partrie
Met tes biens, ton coeurs, ta vie!
C’est le trésor précieux
C’est le trésor précieu
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.
Гимн Швейцарии на итальянском языке:Гимн Швейцарии на романском языке:
1. Quando bionda aurora
il mattin c’indora
l’alma mia t’adora
re del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

2. Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera
o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

3. Se di nubi un velo
m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo
Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

4. Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m’è ostel tuo grembo
o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor
all’Elvezia serba ognor.
1. En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

2. Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

3. Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

4. Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Гимн Швейцарии на английском языке:Гимн Швейцарии на русском языке:
1. When the morning skies grow red
And o’er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

2. In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou’lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.

3. When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine’s cleansing power
Then we’ll feel and understand
Then we’ll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

4. Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
1. Когда Ты восходишь с утренней зарёй,
я вижу Тебя в море лучей,
Тебя, о возвышенный, великолепный!
Когда краснеет хребет Альп,
молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!
Ваша благочестивая душа предвидит
Бога в нашем Отечестве,
Господа Бога в нашем Отечестве.

2. Когда Ты приближаешься на вечерней заре,
я нахожу Тебя в сонме звёзд,
Тебя, о человеколюбивый, любящий!
В светлом сиянии небес
я могу мечтать радостно и счастливо!
Ибо предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.

3. Когда Ты приходишь в дымке тумана,
ищу я Тебя в море облаков,
Тебя, о непостижимый, вечный!
Из пелены серых облаков
выступает ясное и мягкое солнце,
и предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.

4. Когда Ты надвигаешься в дикой буре,
Ты сам — наша защита и оборона,
Ты, всемогущий Владыка, Спаситель!
Грозной ночью, в страхе
доверимся же Ему, как дети!
Да, Тому, Кто предвидит благочестивую душу,
Богу в нашем Отечестве,
Господу Богу в нашем Отечестве!
Читайте также:  Национальный гимн Латвии

История появления гимна Швейцарии

-1961

Первый гимн Швейцарии, неофициально использовавшийся для официальных политических и военных мероприятий с середины 19 века, имел ту же мелодию, что и британский гимн.

Эта мелодия была популярным выбором для европейских государственных и королевских гимнов в девятнадцатом и начале двадцатого веков.

Такие страны, как Пруссия, Германия и Лихтенштейн (сосед и близкий союзник Швейцарии), также приняли его.

Слова гимна на немецком языке были написаны профессором философии Бернского университета, который также был редактором романа «Швейцарская семья Робинзонов», написанного его отцом.

Хотя у текста никогда не было официальной версии, представленная здесь версия кажется наиболее распространенной в 20 веке.

Гимн был заменен в 1961 году. Причиной этого было сходство гимна с гимном другой страны и стремление создать особый швейцарский гимн.

Это изменение было направлено на то, чтобы избежать неловких ситуаций и установить уникальную национальную идентичность с помощью нового гимна.

1961-

В 1841 году Леонхард Видмер, музыкальный издатель, журналист и поэт из Цюриха, написал стихотворение, которое он хотел положить на музыку.

Он обратился к Альберику Цвиссигу, композитору и музыкальному руководителю монастыря в Веттингене, с просьбой помочь ему.

Цвиссиг использовал гимн, который он сочинил для службы рукоположения в 1835 году на основе псалма «Diligam te Domine» («Я буду любить Тебя, Господи»), и положил на него стихи Видмера.

Впервые песня под названием «Schweizerpsalm» («Швейцарский псалом») была исполнена 22 ноября 1841 года четырьмя жителями Цуга.

Она быстро завоевала популярность в нескольких швейцарских кантонах.

В период с 1894 по 1953 год были предприняты многочисленные попытки объявить ее государственным гимном Швейцарии.

Но швейцарское правительство последовательно отвергало эти предложения, считая, что национальный гимн должен выбираться на основе общественного мнения, а не постановления правительства.

Читайте также:  Национальный гимн ЮАР

Ситуация изменилась из-за того, что гимн, использовавшийся в то время, имел ту же мелодию, что и гимн Великобритании.

В 1961 году швейцарское правительство объявило «Швейцарский псалом» предварительным национальным гимном Швейцарии, подчеркнув его полностью и безошибочно швейцарское происхождение.

Временный статус был отменен в 1975 году, хотя он все еще не был официально утвержден в качестве государственного гимна.

Несмотря на различные предложения нового гимна в последующие годы, ни один из них не получил такой большой поддержки, как «Швейцарский псалом».

Наконец, 1 апреля 1981 года «Швейцарский псалом» был официально объявлен государственным гимном Швейцарии, описанным как «чисто швейцарская песня, достойная и церемониальная, своего рода национальный гимн, который хотело бы иметь большинство наших граждан».

В 2014 году Société suisse d’utilité publique организовала конкурс на написание новых текстов для гимна, стремясь лучше отразить современное швейцарское общество и самобытность, вдохновленные преамбулой швейцарской конституции.

Несмотря на раунды голосования общества и общественности до середины 2010-х годов, официально об изменениях гимна не сообщалось.

В Швейцарии четыре официальных языка, а версии на французском, итальянском и романском языках являются официальными переводами оригинальных немецких текстов Видмера.

Некоторые швейцарские кантоны, особенно те, которые имеют историю независимости за пределами Швейцарии, имеют свои собственные гимны.

Например, в кантональном гимне Невшателя используется та же мелодия, что и в бывшем швейцарском гимне «Боже, храни короля (королеву)».

Нотная запись Национального гимна Швейцарии

Ноты гимна Швейцарии
Ноты государственного гимна Швейцарии, музыка с немецкими текстами.
Пожалуйста, оцените материал:
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Flagi.site
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: