Общая информация о гимне Новой Каледонии
Страна: | Новая Каледония |
---|---|
Название на русском: | Давайте объединимся, станем братьями |
Название на государственном: | Soyons unis, devenons frères |
Язык гимна: | Ненгоне, Французский |
Автор текста гимна: | Хоральная Мелодия |
Композитор: | Луис Дельгадильо |
Дата написания: | 2008 |
Дата принятия: | 2010 |
Гимн Новой Каледонии слушать онлайн
Гимн Новой Каледонии скачать
Гимн Новой Каледонии — текст (слова)
Гимн Новой Каледонии на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Новой Каледонии на языке ненгоне и французском: | Гимн Новой Каледонии на английском языке: |
---|---|
1. O terre sacrée de nos ancêtres, Lumière éclairant nos vies, Tu les invites à nous transmettre Leurs rêves, leurs espoirs, leurs envies. A l’abri des pins colonnaires, A l’ombre des flamboyants, Dans les vallées de tes rivières, Leur coeur toujours est présent. CHORUS: Hnoresaluso ke’j onome Ha deko ikuja ne enetho Hue netitonelo kebo kaagu Ri nodedrane Soyons unis, devenons frères, Plus de violence ni de guerre. Marchons confiants et solidaires, Pour notre pays 2. Terre de parole et de partage Tu proposes à l’étranger, Dans la tribu ou le village, Un endroit pour se reposer. Tu veux loger la tolérance, L’équité et le respect, Au creux de tes bras immenses, O Terre de liberté. Chorus 3. O terre aux multiples visages, Nord, Sud, Iles loyauté, Tes trois provinces sont l’image De ta grande diversité. Nous tes enfants, tu nous rassembles, Tempérant nos souvenirs. D’une seule voix, chantons ensemble : Terre, tu es notre avenir. Chorus | 1. O sacred land of our ancestors, Light illuminating our lives, Prompts you to send us Their dreams, their hopes, their desires. Sheltered by pine trees In the shadow of the glamourous In the valleys of thy rivers, Their heart is always present. CHORUS: Hnoresaluso ke’j onome Ha deko ikuja ne enetho Hue netitonelo kebo kaagu Ri nodedrane Let us be united, become brothers, No more violence or war. Walk confident and united, For our country 2. Land of dialogue and sharing You suggest abroad In the tribe or village A place to rest. A wish to stay tolerant, With fairness and respect In the hollow of your immense arms O Land of freedom. Chorus 3. O land of many faces, North, South, Iles Loyauté, Your three provinces are the image Of your great diversity. We, your children, we come together, Tempering our memories. With one voice, sing together: Our land, you are our future. Chorus |
Гимн Новой Каледонии на русском языке: | |
1. О священная земля наших предков, Свет, освещающий нашу жизнь, Предлагает отправить нам Их мечты, их надежды, их желания. В тени сосен В тени гламура В долинах твоих рек, Их сердце всегда рядом. ПРИПЕВ: Hnoresaluso ke’j onome Ха деко икуджа не энето Хюэ нетитонело кебо каагу Ри нодран Давайте объединимся, станем братьями, Нет больше насилия или войны. Иди уверенно и дружно, Для нашей страны 2. Земля диалога и обмена Вы предлагаете за границей В племени или деревне Место для отдыха. Желание оставаться толерантным, Со справедливостью и уважением В дупле твоих необъятных рук О Земля свободы. Припев 3. О многоликая земля, Север, Юг, Иль-Луайоте, Твои три провинции — образ Из вашего большого разнообразия. Мы, твои дети, мы вместе, Закалка наших воспоминаний. В один голос пойте вместе: Наша земля, ты наше будущее. Припев |
История появления гимна Новой Каледонии
С течением времени, этой французской территории в Южной части Тихого океана была предоставлена все большая автономия в составе Французской Республики.
В начале 2008 года, местные власти организовали конкурс на создание местного гимна.
Удивительно, но гимн был написан группой молодых девушек в возрасте от 10 до 13 лет, известных как «Мелодия», под руководством их директора Филиппа Мийо.
Это, возможно, делает их самыми молодыми авторами гимнов в истории.
Гимн Новой Каледонии включает припев на ненгоне, языке острова Маре (Лойоте), за которым следует французский, используемый в остальной части гимна.
Выбор ненгоне был обусловлен его легким произношением.
Припев на ненгоне был написан местным певцом по имени Эдуард «Гулаан» Вамеджо.
Хотя не совсем ясно, передают ли ненгоне тексты точно такое же значение, как французские, они, по крайней мере, кажутся схожими.
В то время как полная версия гимна включает все три куплета, существует также более короткая версия, состоящая только из третьего куплета и припевов.
Несмотря на наличие местного гимна, официальным гимном территории по-прежнему остается французский национальный гимн «Марсельеза», который исполняется перед местным гимном на всех местных мероприятиях.
Нотная запись Национального гимна Новой Каледонии



Пожалуйста, оцените материал: