Общая информация о гимне Норвегии
Страна: | Норвегия |
---|---|
Название на русском: | Да, мы любим этот край |
Название на государственном: | Ja, vi elsker dette landet |
Язык гимна: | Норвежский |
Автор текста гимна: | Бьёрнстьерне Бьёрнсон |
Композитор: | Рикард Нурдрок |
Дата написания: | 1859 |
Дата принятия: | 1864 |
Гимн Норвегии слушать онлайн
Гимн Норвегии скачать
Гимн Норвегии — текст (слова)
Гимн Норвегии на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Норвегии на родном языке: | Гимн Норвегии на русском языке: |
---|---|
Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Elsker, elsker det og tenker på vår far og mor. Og den saganatt som senker drømme på vår jord. Og den saganatt som senker, senker drømme på vår jord. Dette landet Harald berget med sin kjemperad, dette landet Håkon verget medens Øyvind kvad; Olav på det landet malte korset med sitt blod, fra dets høye Sverre talte Roma midt imot. fra dets høye Sverre talte Roma midt imot. Bønder sine økser brynte hvor en hær dro frem, Tordenskiold langs kysten lynte, så den lystes hjem. Kvinner selv stod opp og strede som de vare menn; andre kunne bare grede, men det kom igjen! andre kunne bare grede, men det kom igjen! Visstnok var vi ikke mange, men vi strakk dog til, da vi prøvdes noen gange, og det stod på spill; ti vi heller landet brente enn det kom til fall; husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald! husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald! Hårde tider har vi døyet, ble til sist forstøtt; men i verste nød blåøyet frihet ble oss født. Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig, det gav døden selv sin ære — og det gav forlik. det gav døden selv sin ære — og det gav forlik. Fienden sitt våpen kastet, opp visiret for, vi med undren mot ham hastet, ti han var vår bror. Drevne frem på stand av skammen gikk vi søderpå; nu vi står tre brødre sammen, og skal sådan stå! nu vi står tre brødre sammen, og skal sådan stå! Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut. Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet så vi vant vår rett. har den Herre stille lempet så vi vant vår rett. Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir, også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir. også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir. | Да, мы любим край родимый, Край лесистых круч, Море, ветер нелюдимый, Небо в хлопьях туч. Любим дым родного дома, И отца, и мать. Стужи бодрость нам знакома, Солнца благодать. Гаральд здесь набегам вражьим Положил предел. Хокон был нам верным стражем Эйвин песни пел. Начертал здесь кровью Олаф Крест на склонах гор. Сверре вёл из этих долов С новым Римом спор. На врага точили бенны Топоры свои. Торденскьольд в поход священный Выводил ладьи. Жёны защищали кровью Честь своей земли И без жалоб участь вдовью До конца несли. Правда, нас немного было, Но хватило всё ж — Коль валила вражья сила, Все брались за нож! Лучше сжечь гнездо родное, Чем отдать врагу. Я напомнить вам, герои, Фредриксхалл могу! Но насупилась погода, И пришла беда. Синеглазая Свобода Родилась тогда. С нею всё легко, и что там Голод иль война! Даже смерть для нас почётом Сделала она! Враг бежал, покинув сечу, Но, подняв булат, Вышел нам визирь навстречу, Наш названый брат. Огорчась, без чувства мести Спор вели мы с ним, И теперь, три брата вместе Мы навек стоим! Славь, Норвегия, свой жребий, Ибо в дни тревог Бог тебя услышал в небе И тебе помог, — Чтобы жертвою кровавой, Не ценой войны Отстояли мы и право И покой страны. Да, мы любим край родимый, Край лесистых круч, Море, ветер нелюдимый, Небо в хлопьях туч, И, как бились наши деды — Гордость наших лир, — Будем биться до победы, Но за вечный мир! |
История появления гимна Норвегии
-1820
Песня была впервые написана в 1771 году норвежским студентом в Копенгагене во время «личного союза» Норвегии с Данией в качестве застольной песни для норвежского литературного общества.
Изначально она называлась «Norges Skaal» и иногда упоминалась как «For Norge, Kjaempers Fødeland» по первой строке песни.
Скорее всего, песня была адаптирована под мелодию композиции бельгийского композитора Гретри после того, как автор, Брун, услышал ее в оперном театре Копенгагена.
В начале 1800-х годов, когда норвежский национализм набирал силу, «Norges Skaal» стала популярной.
Однако ее исполнение было запрещено датскими властями из-за предполагаемой антидатской и революционной направленности.
Известный норвежский писатель даже назвал ее «норвежской Марсельезой».
В 1814 году датское правление закончилось, и Норвегия на короткое время обрела независимость, прежде чем вступить в союз со Швецией.
«Norges Skaal» продолжала использоваться в течение первых нескольких лет под шведским владычеством, уже без запретительного статуса.
Однако в 1820 году, когда революционный характер песни утратил актуальность, в Норвегии был утвержден новый гимн, получивший официальный статус, и «Norges Skaal» больше не требовалась для этой цели.
1820-1864
Через несколько лет после вступления Норвегии в союз со Швецией был объявлен конкурс на выбор нового государственного гимна.
Победившая поэма получила широкое признание под названием «Sønner af Norges det ældgamle Rige» («Сыны древней империи Норвегии»).
Она стала неофициальным национальным гимном и служила таковым в течение нескольких лет, по крайней мере до 1864 года, когда был создан современный гимн.
«Sønner av Norge» продолжал использоваться в более формальных ситуациях примерно до периода норвежской независимости.
1864-
Государственный гимн Норвегии, известный как «Ja, vi elsker dette landet» («Да, мы любим эту страну»), был написан Бьёрнстьерне Бьёрнсоном, известным норвежским драматургом и поэтом.
Впервые он был опубликован в 1859 году и состоял из шести стихов. В 1863 году один из оригинальных стихов был удален, а добавлены три новых, что привело к восьми стихам.
Удаленный стих был посвящен королю Карлу XV, но Бьёрнсон, изменивший свои политические взгляды с монархизма на республиканизм, решил его исключить.
В настоящее время наиболее популярным исполнением считается первый куплет и два последних куплета.
Музыку к национальному гимну сочинил Рикард Нордраак в 1864 году.
Нордраак был двоюродным братом Бьёрнсона и близким другом известного норвежского композитора Эдварда Грига.
В том же году гимн впервые был исполнен во время празднования 50-летия норвежской конституции и быстро завоевал популярность, вытеснив предыдущий любимый гимн «Sønner af Norges».
Он стал обязательной частью учебников в школах по всей стране и исполнялся детьми на детских парадах, организованных Бьёрнсоном каждое 17 мая.
Несмотря на широкое использование в качестве государственного гимна, «Ja, vi elsker dette landet» официально так и не был признан таковым.
Тем не менее, он остается самой популярной песней, исполняемой в качестве гимна с начала двадцатого века, и был исполнен во время обретения норвежской независимости в 1905 году.
С лета 2011 года патриотическая песня «Mitt lille land» иногда также упоминается как «новый государственный гимн» и исполняется на патриотических мероприятиях, однако она не приобрела такую же популярность, как «Ja, vi elsker dette landet».
Нотная запись Национального гимна Норвегии

Общая информация о королевском гимне Норвегии
Страна: | Норвегия |
---|---|
Название на русском: | Королевская песня |
Название на государственном: | Kongesangen |
Язык гимна: | Норвежский |
Автор текста гимна: | Густав Йенсен |
Композитор: | неизвестен |
Дата написания: | 19 веке |
Дата принятия: | 1905 |
Гимн Норвегии (королевский) слушать онлайн
Гимн Норвегии (королевский) скачать
Гимн Норвегии (королевский) — текст (слова)
Королевский гимн Норвегии на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Норвегии на родном языке: | Гимн Норвегии на английском языке: |
---|---|
1. Gud sign vår konge god! Sign ham med kraft og mot sign hjem og slott! Lys for ham ved din Ånd, knytt med din sterke hånd hellige troskapsbånd om folk og drott! 2. Høyt sverger Norges mann hver i sitt kall, sin stand, troskap sin drott. Trofast i liv og død, tapper i krig og nød, alltid vårt Norge lød Gud og sin drott. | 1. God bless our gracious king! Bless him with strength and courage, bless home and castle! Guide him with Your Spirit, tie with Your strong Hand holy bands of allegiance around people and sovereign! 2. Loudly swear men of Norway each in his calling, his station, loyalty to the sovereign. Loyal in life and death, courageous in war and need, always our Norway obeyed God and its sovereign. |
Гимн Норвегии на русском языке: | |
1. Благослови господь нашего милостивого царя! Благослови его силой и мужеством, благослови дом и замок! Веди его своим Духом, свяжи Твоей сильной рукой святые полосы верности вокруг людей и государей! 2. Громко ругаться мужчинами Норвегии каждый в своем призвании, в своем положении, верность государю. Верный в жизни и смерти, мужествен на войне и в нужде, всегда наша Норвегия слушалась Бог и его повелитель. |
История появления Королевского гимна Норвегии
Как и в других скандинавских странах, таких как Дания и Швеция, в Норвегии также присутствует королевский гимн.
Он был принят в год норвежской независимости и содержит тексты, основанные на известной монархической мелодии «Боже, храни короля», которая также является гимном Соединенного Королевства и его королевской семьи.
Вероятно, этот выбор был вдохновлен Швецией, соседней страной, у которой до 1893 года использовалась та же мелодия для королевского гимна.
Перевод мелодии на норвежский язык был осуществлен в 19 веке, и различные писатели создали для нее тексты, которые тесно соответствовали британской версии, включая Хенрика Вергеланда в 1841 году.
Когда Норвегия достигла независимости в 1905 году и установила свою собственную монархию, гимн был официально признан с текстами Николая Фогтмана.
Однако на следующий год тексты были заменены теми, которые были созданы Густавом Йенсеном, автором нескольких норвежских гимнов.
Эти гимны, вместе с «Kongesangen» (королевским гимном), по-прежнему включены в норвежские сборники гимнов.
Нотная запись Королевского гимна Норвегии
