Общая информация о гимне Люксембурга
Страна: | Люксембург |
---|---|
Название на русском: | Наше Отечество |
Название на государственном: | Ons Heemecht |
Язык гимна: | Французский, Немецкий, Люксембургский |
Автор текста гимна: | Мишель Ленц |
Композитор: | Жан-Антуан Циннен |
Дата написания: | 1859 |
Дата принятия: | 1895 |
Гимн Люксембурга слушать онлайн
Гимн Люксембурга скачать
Гимн Люксембурга — текст (слова)
Гимн Люксембурга на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Люксембурга на люксембургском языке: | Гимн Люксембурга на немецком языке: |
---|---|
Wou d’Uelzécht durech d’Wisen zéit, Duurch d’Fielsen d’Sauer brécht, Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mécht: Dat as onst Land, fir dat mer géif Heinidden alles won, Ons Hemechtsland dat mir so déif An onsen Hierzer dron. Ons Hemechtsland dat mir so déif An onsen Hierzer dron. An sengem donkle Bëscherkranz, Vum Fridde stëll bewaacht, Sou ouni Pronk an deire Glanz Gemittlech léif et laacht; Säi Vollek frou sech soë kann, An ‘t si keng eidel Dreem: Wéi wunnt et sech sou heemlech dran, Wéi as ‘t sou gutt doheem! Gesank, Gesank vu Bierg an Dall Der Äärd, déi äis gedron; D’Léift huet en treie Widderhall A jidder Broscht gedon; Fir, d’Hemecht ass keng Weis ze schéin; All Wuert, dat vun er klénkt, Gräift äis an d’ Séil wéi Himmelstéin An d’A wéi Feier blénkt O Du do uewen, deem séng Hand Duurch d’Welt d’Natioune leet, Behitt du d’Lëtzebuerger Land Vum frieme Joch a Leed; Du hues ons all als Kanner schon De fräie Geescht jo ginn, Looss viru blénken d’Fräiheetssonn, Déi mir so laang gesinn! Looss viru blénken d’Fräiheetssonn, Déi mir so laang gesinn! | Wo die Alzette durch die Wiesen zieht, Durch die Felsen die Sauer bricht, Die Rebe längs der Mosel blüht, Der Himmel Wein verspricht: Dort ist das Land, für dessen Ehr Kein Opfer uns zu schwer, Die Heimat, die als teures Gut In unseren Herzen ruht. Die Heimat, die als teures Gut In unseren Herzen ruht. In seinem dunklen Wälderkranz, vom Frieden still bewacht, So ohne Prunk und teuren Glanz, Gemütlich lieb es lacht. Sein Volk sich glücklich sagen kann, Und es sind keine leeren Träume: Wie heimelig sich’s doch hier wohnt, wie gut ist’s doch daheim. Gesang, Gesang, von Berg und Tal Die Erd’, die uns getragen, Die Lieb’ hat einen treuen Widerhall In jeder Brust getan. Für die Heimat ist keine Weise zu schön, Jedes Wort, das aus ihr klingt, Ergreift die Seel’ wie Himmelstön’ Und unser Auge wie Feuer blinkt. O Du dort droben, dessen Hand Den Völkern gibt Geleit, Behüt das Luxemburger Land Vor fremdem Joch, vor Leid! Als Kind empfingen wir von Dir Den freiheitlichen Sinn, Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchten fernerhin! Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchten fernerhin! |
Гимн Люксембурга на французском языке: | Гимн Люксембурга на русском языке: |
Où l’Alzette arrose champs et prés La Sûre baigne les rochers; Où la Moselle, riante et belle Nous fait cadeau du vin C’est notre pays pour lequel Nous risquons tout sur terre; Notr’chère et adorable patrie Dont notr’âme est remplie. Notr’chère et adorable patrie Dont notr’âme est remplie. Dans sa couronne bois sombre toujours gardée par la paix, Donc, sans faste et la splendeur cher, Confortable à l’amour en riant. Son peuple puisse dire est heureux Et il n’ya pas de rêves vides: Comment est agréable mais voici la vie, dans quelle mesure est-il de la maison. Comment est agréable mais voici la vie, dans quelle mesure est-il de la maison. Chant, chant, de la montagne et la vallée La terre, qui nous portait, Les «amoureux a un écho fidèle effectué dans chaque sein. Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau Chaque mot qui sonne hors de lui, Prendre l’âme comme Himmelstön Et nos yeux brillants comme le feu. Prendre l’âme comme Himmelstön Et nos yeux brillants comme le feu. Ô Toi aux cieux qui nuit et jour Diriges les nations du monde; Écarte du pays de Luxembourg L’oppression étrangère Enfants nous avons reçu de Toi L’esprit de la liberté; Permets au soleil de liberté De luire à tout jamais. Permets au soleil de liberté De luire à tout jamais. | Где Альзетта орошает поля и луга. Сур омывает скалы; Где Мозель, смеющийся и прекрасный Дарит нам вино Это наша страна, для которой Мы рискуем всем на земле; Наша дорогая и любимая родина которыми наполнена наша душа. Наша дорогая и прекрасная страна которыми наполнена наша душа. В его кроне из темного дерева Всегда на страже мира, Так, без помпы и дорогого великолепия, Удобно любить смеяться. Ее люди могут сказать, что она счастлива. И нет пустых мечтаний: Как приятно, но такова жизнь, Как далеко от дома. Как приятно, но вот жизнь, как далеко это от дома. Песня, песня, о горе и долине Земля, которая нас носила, У «влюбленных есть верное эхо Выполняется в каждой груди. Для страны, какой бы она ни была, она слишком красива Каждое слово, которое звучит из него, Возьми душу, как Химмельштон И наши глаза сияют, как огонь. Прими душу как Химмельштон И наши глаза сияют, как огонь. О Ты на небесах, Который день и ночь Возглавляет народы мира; Держитесь подальше от земли Люксембурга Из земли Люксембургской Дети, которых мы получили от Тебя Дух свободы; Пусть солнце свободы Чтобы сиять вечно. Пусть солнце свободы Чтобы сиять вечно. |
История появления гимна Люксембурга
Государственный гимн
«Ons Heemecht» (изначально называвшаяся «Ons Hémécht» до реформы орфографии в конце двадцатого века) была создана в 1859 году, а музыкальное оформление завершилось в 1864 году.
Первое исполнение песни состоялось 5 июня того же года в Эттельбрюке, где встречаются реки Альзетт и Зауэр (упомянутые в начале песни).
В 1895 году она была официально принята в качестве государственного гимна, а 17 июня 1993 года была признана «национальным символом».
Текущий официальный текст включает первый и четвертый стихи из оригинального произведения.
Королевский гимн
Истоки музыки «Вильгельма» уходят в XVI век и черпают свое вдохновение из кавалерийских фанфар или трубных сигналов.
Первоначальный автор этой мелодии остается неизвестным, но она впервые появилась в «oude Geuzenlied» в 1581 году.
Интересно, что национальный гимн Нидерландов, который также называется «Вильгельм», имеет общее происхождение и датируется тем же периодом.
Музыка впервые была использована в Люксембурге во время визита голландского короля Вильгельма III и королевы Эммы в 1883 году.
Несколько лет спустя гимн был исполнен в честь великого герцога Адольфа Люксембургского, вместе с государственным гимном.
Окончательное принятие гимна для королевской семьи Люксембурга произошло в 1919 году, когда Николаус Велтер создал гимн для дома Люксембург-Нассау-Бурбон по случаю свадьбы великой герцогини Шарлотты и принца Феликса.
В ходе этого процесса были внесены изменения, и первый куплет, содержащий отсылки к событиям того времени, был исключен, оставив только текущий текст гимна.
Гимн звучит в официальных церемониях в Люксембурге, когда один из членов великого герцогского семейства входит или покидает мероприятие.
Текст и нотная запись Национального гимна Люксембурга
