Общая информация о гимне Канады
Страна: | Канада |
---|---|
Название на русском: | О Канада |
Название на государственном: | O Canada |
Язык гимна: | Английский |
Автор текста гимна: | Адольф-Базиль Рутье, Роберт Стэнли Уир |
Композитор: | Каликса Лавалле |
Дата написания: | 1880 |
Дата принятия: | 1980 |
Гимн Канады слушать онлайн
Гимн Канады скачать
Гимн Канады — текст (слова)
Гимн Канады на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Канады на родном языке: | Гимн Канады на русском языке: |
---|---|
O Canada! Our home and native land! True patriot love in all of us command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, We stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee. O Canada, we stand on guard for thee. | О, Канада! Наш дом и родная земля! Сердца твоих потомков движимы любовью к тебе, С пылающими сердцами мы видим, как ты растёшь Истинной Северянкой, сильной и свободной! Отовсюду, о, Канада, Мы стоим на страже твоей. Да сохранит Бог нашу страну славной и свободной! О, Канада, мы стоим на страже твоей. О, Канада, мы стоим на страже твоей. |
История появления гимна Канады
Слова такста оригинальной французской песни «Ô Canada» были созданы в 1880 году как патриотическое стихотворение судьей по имени Адольф-Базиль Рутье.
Музыку к ней написал известный франко-канадский композитор Каликса Лавалье, и впервые она была исполнена 24 июня того же года на банкете в Pavillon des Patineurs в городе Квебек.
Когда текст гимна Рутье был опубликован в Торонто, доктор по имени Томас Бедфорд Ричардсон перевел слова первого и четвертого стихов на английский язык, чтобы соответствовать мелодии.
Через два года, канадское издание Collier’s Weekly провело конкурс на написание английского текста песни.
Победителем стала Мерси Э. Пауэлл МакКаллох с ее вариантом. Текст песни неоднократно перерабатывался, но одна версия получила наибольшую популярность.
Ее написал юрист из Монреаля по имени Роберт Стэнли Вейр, и она очень похожа на текущую английскую версию гимна.
Строфы Ричардсона представляют собой более прямой перевод французского текста.
Тогда как тексты Пауэлл МакКаллох и Вейра полностью отличаются по смыслу от оригинальных французских текстов песни.
Представленные тексты содержат официальные версии на английском и французском языках.
Английский текст гимна был исполнен для Эдуарда VIII в 1936 году и короля Георга VI в 1939 году во время их посещений Канады, и оба короля приветствовали эту песню, как будто она была национальным гимном.
Впоследствии она стала все чаще использоваться в качестве неофициального гимна.
В 1967 году она была утверждена парламентом в качестве национального гимна и стала официальной согласно Закону о национальном гимне 1980 года.
Официальный гимн включает только одну строфу на каждом из языков, хотя у Рутье и Вейра изначально было по четыре строфы.
С момента принятия гимна в национальном использовании, время от времени возникали попытки незначительно изменить английский текст гимна.
Изменения направлялись на удаление гендерных отсылок в фразе «всем сыновьям твоим», изменение фразы «наш дом и родная земля» для отражения разнообразия иммигрантов в стране или исключение упоминания о Боге.
В 2018 году фраза «всем сыновьям твоим» была заменена на «всем нам» после того, как королевское согласие было предоставлено 7 февраля того же года.
Это изменение не затронуло французский текст, поскольку он не является прямым переводом.
До официального принятия «O Canada» в 1980 году в качестве национального гимна, официальным гимном Канады была песня «Боже, храни королеву» (под названием «Боже, храни короля» на момент принятия «O Canada»).
Но «O Canada» использовалась неофициально, а также патриотическая песня «The Maple Leaf Forever».
«Боже, храни короля» по-прежнему является королевским гимном Канады.
Ноты государственного гимна Канады
