Общая информация о национальном гимне Дании
Страна: | Дания |
---|---|
Название на русском: | Эта прекрасная земля |
Название на государственном: | Der er et yndigt land |
Язык гимна: | Датский |
Автор текста гимна: | Адам Эленшлегер |
Композитор: | Ханс Эрнст Кройер |
Дата написания: | 1819 |
Дата принятия: | 1835 |
Гимн Дании (национальный) слушать онлайн
Гимн Дании (национальный) скачать
Гимн Дании (национальный) — текст (слова)
Национальный гимн Дании на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Дании на датском языке: | Гимн Дании на английском языке: |
---|---|
1. Der er et yndigt land, det står med brede bøge nær salten østerstrand; nær salten østerstrand; det bugter sig i bakke, dal, det hedder gamle Danmark, og det er Frejas Sal og det er Frejas Sal 2. Der sad i fordums tid de harniskklædte kæmper, udhvilede fra strid; udhvilede fra strid; så drog de frem til fjenders mén nu hvile deres bene bag højens bautasten bag højens bautasten 3. Det land endnu er skønt, thi blå sig søen bælter, og løvet står så grønt; og løvet står så grønt; og ædle kvinder, skønne mø’r og mænd og raske svende bebo de danskes øer bebo de danskes øer 4. Hil drot og fædreland! Hil hver en danneborger, som virker, hvad han kan! som virker, hvad han kan! Vort gamle Danmark skal bestå, så længe bøgen spejler sin top i bølgen blå sin top i bølgen blå | 1. I know a lovely land With spreading, shady beeches Near Baltic’s salty strand; Near Baltic’s salty strand; Its hills and valleys gently fall, Its ancient name is Denmark, And it is Freya’s hall And it is Freya’s hall 2. There in the ancient days The armoured vikings rested Between their bloody frays Between their bloody frays Then they went forth the foe to face, Now found in stone-set barrows, Their final resting place Their final resting place 3. This land is still as fair, The sea is blue around it, And peace is cherished there. And peace is cherished there. Strong men and noble women still Uphold their country’s honour With faithfulness and skill With faithfulness and skill 4. Hail King and Fatherland Hail every Danish person For doing what he can For doing what he can The Viking land for Danes is true With fields and waving beeches By a sea so blue By a sea so blue |
1. Я знаю прекрасную землю С раскидистыми тенистыми буками Рядом с соленым берегом Балтики; Рядом с соленым берегом Балтики; Его холмы и долины мягко падают, Его древнее название Дания, И это зал Фрейи И это зал Фрейи 2. Там в древности Бронированные викинги отдыхали Между их кровавыми драками Между их кровавыми драками Тогда они вышли к врагу лицом к лицу, Ныне найдены в каменных курганах, Их последнее пристанище Их последнее пристанище 3. Эта земля все так же прекрасна, Море синее вокруг него, И покой там ценится. И покой там ценится. Сильные мужчины и благородные женщины по-прежнему Поддерживать честь своей страны С верностью и умением С верностью и умением 4. Приветствую короля и Отечество Приветствую каждого датчанина За то, что он может За то, что он может Земля викингов для датчан - это правда С полями и машущими буками У такого синего моря У такого синего моря |
История появления национального гимна Дании
В 1844 году состоялась премьера «Der er et yndigt land» перед большим собранием датчан, после чего она быстро стала популярной среди народа.
В конце того же года она была официально принята правительством Дании в качестве государственного гимна, хотя не является единственным.
Этот гимн имеет равный статус с «Kong Christian», который одновременно является национальным и королевским гимном, но «Der er et yndigt land» звучит чаще в стране.
Оригинальное произведение содержит 12 куплетов, однако государственный гимн использует только первый, третий, пятый и последний куплеты.
Обычно, когда гимн Дании исполняется или поется, первый куплет звучит полностью, за которым следуют последние четыре строки последнего куплета, независимо от того, поется ли текст.
Общая информация о королевском гимне Дании
Страна: | Дания |
---|---|
Название на русском: | Король Кристиан |
Название на государственном: | Kong Christian |
Язык гимна: | Датский |
Автор текста гимна: | Йоханнес Эвальд |
Композитор: | неизвестно |
Дата написания: | 1778 |
Дата принятия: | 1780 |
Гимн Дании (королевский) слушать онлайн
Гимн Дании (королевский) скачать
Гимн Дании (королевский) — текст (слова)
Королевский Гимн Дании на родном языке и перевод текста на русском:
Гимн Дании на датском языке: | Гимн Дании на английском языке: |
---|---|
I Kong Christian stod ved højen mast i røg og damp; hans værge hamrede så fast, at gotens hjelm og hjerne brast. Da sank hvert fjendtligt spejl og mast i røg og damp. Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan! hvo står for Danmarks Christian hvo står for Danmarks Christian i kamp? II Niels Juel gav agt på stormens brag. Nu er det tid. Han hejsede det røde flag og slog på fjenden slag i slag. Da skreg de højt blandt stormens brag: Nu er det tid! Fly, skreg de, hver, som véd et skjul! hvo kan bestå mod Danmarks Juel hvo kan bestå mod Danmarks Juel i strid? III O, Nordhav! Glimt af Wessel brød din mørke sky. Da ty'de kæmper til dit skød; thi med ham lynte skræk og død. Fra valen hørtes vrål, som brød den tykke sky. Fra Danmark lyner Tordenskjold; hver give sig i himlens vold hver give sig i himlens vold og fly! IV Du danskes vej til ros og magt, sortladne hav! Modtag din ven, som uforsagt tør møde faren med foragt så stolt som du mod stormens magt, sortladne hav! Og rask igennem larm og spil og kamp og sejr før mig til og kamp og sejr før mig til min grav! | I King Christian stood by the lofty mast In mist and smoke; His sword was hammering so fast, Through Gothic helm and brain it passed; Then sank each hostile hulk and mast, In mist and smoke. "Fly!" shouted they, "fly, he who can! Who braves of Denmark's Christian, Who braves of Denmark's Christian, The stroke?" II Niels Juel gave heed to the tempest's roar, Now is the hour! He hoisted his blood-red flag once more, And smote upon the foe full sore, And shouted loud, through the tempest's roar, "Now is the hour!" "Fly!" shouted they, "for shelter fly! Of Denmark's Juel who can defy, Of Denmark's Juel who can defy, The power?" III North Sea! a glimpse of Wessel rent Thy murky sky! Then champions to thine arms were sent; Terror and Death glared where he went; From the waves was heard a wail, that rent Thy murky sky! From Denmark thunders Tordenskiol', Let each to Heaven commend his soul, Let each to Heaven commend his soul, And fly! IV Path of the Dane to fame and might! Dark-rolling wave! Receive thy friend, who, scorning flight, Goes to meet danger with despite, Proudly as thou the tempest's might, Dark-rolling wave! And 'mid pleasures and alarms, And war and victory, be thine arms, And war and victory, be thine arms, My grave! |
I Король Кристиан стоял у высокого мачтового столба, В тумане и дыму. Его меч так быстро молотился, Что сквозь готический шлем и мозг проникал, Затем каждый вражеский кормовой и мачтовый столб утонул В тумане и дыму. "Беги!" - кричали они, "беги, кто может, Кто встает против Датского Христиана Кто встает против Датского Христиана В бою?" II Нильс Юэль наблюдал за бурей: "Теперь! За свою жизнь!" Наверху он приказал поднять красный флаг, И удар за ударом он наносил врагу. Они кричали тогда сквозь бурю: "Теперь! За свою жизнь! Бегите!" - кричали они все, "бегите за укрытием! Кто может противостоять Юэлю Дании? Кто может противостоять Юэлю Дании? В борьбе?" III Северное море, взгляд на Вессела рассекал Твое мрачное небо! Тогда были посланы на твои объятия чемпионы; Там, где он проходил, грозили ужас и смерть; Из волн доносился плач, который рвал твое мрачное небо: Из Дании гремит Торденскиоль, "Каждый пусть поручит свою душу Богу, "Каждый пусть поручит свою душу Богу, И бегите!" IV Ты, путь Датчан к похвале и могуществу, Черно-бушующее море! Прими своего друга, который не испытывает страха, Но с пренебрежением сталкивается с опасностью, Столь же гордый, как ты, перед бурей, Черно-бушующее море! И проведи меня бодро сквозь гам и ярость, И страх и победу к моей могиле И страх и победу к моей могиле В тебе. |
История появления королевского гимна Дании
Среди нескольких отобранных стран, Дания выделяется своим отдельным «королевским» гимном, который отличается от «национального» гимна.
Королевский гимн был принят в 1780 году и используется только в особых случаях, связанных с королевской семьей.
Текст гимна впервые появился в пьесе Йоханнеса Эвальда «Рыбаки», где были упомянуты герои датских войн против Швеции в 17-18 веках.
Хотя автор музыки остается неизвестным, первоначально ее приписывали Иоганну Хартманну, который написал музыку к пьесе Эвальда.
Однако, текущая версия партитуры сильно отличается от оригинальной, что может свидетельствовать о том, что ее создал друг Эвальда и известный скрипач Дитлев Людвиг Роджерт.
Некоторые эксперты полагают, что мелодия существовала раньше, чем появился текст Эвальда, что означает, что она могла быть основана на ранее существующей мелодии.
Кроме того, Дания является одной из двух стран в мире, вместе с Новой Зеландией, имеющих два официальных национальных гимна.
Гимн «Kong Christian» является и национальным, и королевским гимном, который имеет равный статус с национальным гимном «Der er et yndigt land».
Нотная запись Национального гимна Дании
