Национальный гимн Буркина-Фасо

Общая информация о гимне Буркина-Фасо

Страна:Буркина-Фасо
Название на русском:Только одна ночь
Название на государственном:Une Seule Nuit
Язык гимна:Французский
Автор текста гимна:Тома Санкара
Композитор:Тома Санкара
Дата написания:1984
Дата принятия:1984

Гимн Буркина-Фасо слушать онлайн

Гимн Буркина-Фасо скачать

скачать mp3

Гимн Буркина-Фасо — текст (слова)

Гимн Буркина-Фасо на родном языке и перевод текста на русском:

Гимн Буркина-Фасо на родном языке:Гимн Буркина-Фасо на русском языке:
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Припев:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N’avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l’indépendance, de la souveraineté.

Припев:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain,
Par tous les hommes ici et pour toujours!

Припев:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d’homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l’identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Припев:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!
Против унизительного правления тысячу лет назад,
Наглости, которая пришла издалека, чтобы поработить их сто лет назад.
Против циничной злобы метаморфозы
В неоколониализм и его мелких местных слуг
Многие дрогнули, а некоторые сопротивлялись.
Но неудачи, успехи, пот, кровь...
Укрепили наш мужественный народ и оплодотворили его героическую борьбу.

Припев:
И в одну-единственную ночь собралась в нём
История целого народа.
И одна ночь дала толчок его триумфальному шествию.
К горизонту счастья.
Одна ночь примирила наш народ
Со всеми народами мира,
В завоевании свободы и прогресса
Родина или смерть — мы победим!
Питаются живым источником Революции.
Добровольцы свободы и мира
В ночной и спасительной энергии 4 августа
В их руках было не только оружие, но и прежде всего
Пламя в их сердцах для законного освобождения
Фасо навсегда от оков всех тех, кто
Полировал священную душу независимости и суверенитета здесь и там.

Припев:
И в одну-единственную ночь собралась в нём
История целого народа.
И одна ночь дала толчок его триумфальному шествию.
К горизонту счастья.
Одна ночь примирила наш народ
Со всеми народами мира,
В завоевании свободы и прогресса
Родина или смерть — мы победим!
И теперь, сидя в своём восстановленном достоинстве.
С любовью и честью, разделённой с человечеством,
Жители Буркина-Фасо поют гимн победы,
Во славу освобождающего и раскрепощающего труда.
Долой эксплуатацию человека человеком!
Вперёд, за счастьем всех людей,
Всеми людьми сегодня и завтра, всеми людьми здесь и навсегда!

Припев:
И в одну-единственную ночь собралась в нём
История целого народа.
И одна ночь дала толчок его триумфальному шествию.
К горизонту счастья.
Одна ночь примирила наш народ
Со всеми народами мира,
В завоевании свободы и прогресса
Родина или смерть — мы победим!
Народная революция, наш питательный сок.
Бессмертное материнство прогресса с человеческим лицом.
Вечный дом консенсусной демократии,
Где, наконец, есть место национальной идентичности,
Где вечно несправедливость теряет свои позиции,
И где из рук строителей сияющего мира
Повсюду созревает урожай патриотических пожеланий, сияют бесконечные солнца радости.

Припев:
И в одну-единственную ночь собралась в нём
История целого народа.
И одна ночь дала толчок его триумфальному шествию.
К горизонту счастья.
Одна ночь примирила наш народ
Со всеми народами мира,
В завоевании свободы и прогресса
Родина или смерть — мы победим!
Читайте также:  Национальный гимн Нигерии

История появления гимна Буркина-Фасо

Также называемый «Une Seule Nuit» («Одна единственная ночь»), гимн Буркина-Фасо, названный «Le Ditanye» в соответствии с конституцией, был принят, когда страна сменила название с Верхней Вольты на Буркина-Фасо в 1984 году.

Автор был президентом страны на момент ее переименования.

Санкара был увлеченным гитаристом (он играл в группе под названием «Tout-à-Coup Jazz»), а также был известен своими харизматичными речами и политическими стихами.

Поэтому кажется вероятным, что он действительно написал текст (и, возможно, музыку) гимна, а его имя не просто упоминается в пропагандистских целях.

Нотная запись Национального гимна Буркина-Фасо

Ноты гимна Буркина-Фасо
Ноты государственного гимна Буркина-Фасо, музыка с французскими текстами.
Пожалуйста, оцените материал:
Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Flagi.site
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: